retour à la page précédente
partitionpartition
Grândola
sonGrândola
traductiontraduction José (Zeca) Afonso chantée par l'auteurGrândola

Grândola. Transcription phonétique simplifiée (européenne)
(Les brésiliens la chantent aussi
Grândola )

  Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo_é quem mais_ordena
Dentro de ti, ó cidade
  Grin-ndoula, vila mouréna
Tèrra da fraternidade
Ou pôvw è keign maïz ordéna
Dén-ntrou de ti, ò cidade
 
     
  Dentro de ti, ó cidade
O povo_é quem mais_ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
  Dén-ntrou de ti, ò cidade
Ou pôv wè keign maïz ordéna
Tèrra da fraternidade
Grin-ndoula, vila mouréna
 
     
  Em cada_esquina um amigo
Em cada rosto_igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
  Eign cada (ï)chkina w amigou
Eign cada ròchtw igwaldade
Grin-ndoula, vila mouréna
Tèrra da fraternidade
 
     
  Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada_rosto igualdade
O povo_é quem mais_ordena
  Tèrra da fraternidade
Grin-ndoula, vila mouréna
Eign cada ròchtw igwaldade
Ou pôvw è kéïng maïz ordéna
 
     
  À sombra duma_azinheira
Que já não sabia_a_idade
Jurei ter por companheira
Grândola_a tua vontade
  A son-mbra doum' azignèïra
Ke ja naon sabi' a ïdade
Jouréï tér pour con-mpagnèïra
Grin-ndoula toua von-ntade
 
     
 

Grândola_a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma_azinheira
Que já não sabia_a_idade

 

Grin-ndoula toua von-ntade
Jouréï tér pour con-mpagnèïra
A son-mbra doum' azignèïra
Ke ja naon sabi' a ïdade

 
         
 

e muet : (ni é ni è) :
se prononce dans les mots : "de" et "que" comme en français,
se prononce à la fin des mots "fraternidade", "cidade", "igualdade", "idade", "vontade", comme dans le mot français "brandade" (de morue...),
et dans la 2e syllabe de "fraternidade" (pas comme en français ni en espagnol).

"é" et "ó" : en portugais, l'accent aigu signifie un son ouvert.
"é" se prononce donc [è] ; le mot portugais "é" est le verbe être : "é"= "est".
"ó" se prononce comme le "o" de "or", contrairement à sa traduction "ô".

voyelles nasales :
Le "on" ou "om" portugais se prononce comme le "on" français ("sombra").

Le "an" portugais se prononce presque comme le "in" français ("Grândola").
Le "en" portugais est plus aigu que le "in" français ("dentro").
Le "n" ou le "m" se prononcent, légèrement, en plus de la voyelle nasale à l'intérieur d'un mot, devant une consonne occlusive ([Grin-ndola], [son-mbra]).
Mais à la fin d'un mot, le m ne se prononce pas (il signifie seulement la nasalisation) : "em" que l'on peu simuler en "ègne" (mais surtout pas "ème").
Le "ão" (não) est une diphtongue que l'on peut commencer pratiquement par "an" et terminer par "w" (éviter "ah-oh" !).
De même le "m" de l'article indéfini "um" ne se prononce pas. Ici "um" se réduit
à un simple [w] : "Em cada_esquina um amigo" = [ègn kadaïchkina wamigou]

Chuintement : (chiado) il est limité au Portugal et à la région de Rio de Janeiro au Brésil.
Le "s" en fin de syllabe est chuinté et devient [ch] :
esquina [ichkina], rosto [rochtou], mais [maich].
S'il est suivi d'un mot qui commence par une voyelle et si le locuteur fait la liaison, le chuintement disparaît et le "s" se prononce [z] : "mais ordena" [maiz ordéna].
Eviter [maich ordéna] qui est une caricature... (écoutez José Afonson et Amalia Rodrigues).
                                                                                                                      DD.

 
 
Index de Faites les taire